jueves, 3 de septiembre de 2009

El doblaje, ¿nuestro aliado?

Siempre es difícil comenzar un blog, y sobre todo decidir con qué tema vas a abrirlo. El motivo por el que he escogido este tema fueron unas vacaciones en Portugal. En este país, las películas y las series extranjeras no se doblan, sino que se ven en versión original con subtítulos en portugués. A falta de una programación en español, tocó seguir la ficción en inglés.

Aunque parece una tontería, es increíble lo pronto que mi oído se acostumbró al idioma extranjero: en unos días, y casi sin mirar los subtítulos, conseguí pillar algunas expresiones. Si tenemos en cuenta esta circunstancia, no es extraña la diferencia abismal entre portugueses y españoles en cuanto al nivel de inglés.

Hay que tener un aspecto en cuenta: por muy buena labor que realice el actor de doblaje, nunca será lo mismo que escuchar la voz del intérprete original. De hecho, a veces el doblador lo hace tan bien que mejora la actuación de éste. Un ejemplo claro se ve en los malos actores, como Steven Seagal. Comprobad la diferencia:

Original



Doblado



Guau, si parece buen actor y todo…No en vano, la voz es la de Jordi Brau, que suele doblar a Sean Penn, Tom Hanks o Tom Cruise. Desde luego, una ayuda nada desdeñable para Seagal. Así cualquiera…

Mientras tanto, por el camino se pierden expresiones propias del idioma, juegos de palabras y chistes. Las sitcoms en general (a la cabeza se me viene, por ejemplo, Cómo conocí a vuestra madre) se convierten en ficciones prácticamente distintas por obra y gracia del doblaje. Muchos defienden esto argumentando que, de otra manera, a los españoles no nos harían gracia. En fin, depende de cómo se mire: probablemente, lo ideal sea verlas de ambas maneras.

Con este post no pretendo minusvalorar el trabajo de los profesionales del doblaje, que es estupendo y está considerado de los mejores, en comparación con Francia o Alemania. Simplemente, creo que este tema siempre tan polémico se merece una reflexión por nuestra parte.

1 comentario:

  1. El doblaje es claramente nuestro enemigo. O por lo menos para mí lo es.

    Ya no hablo de que por culpa del doblaje en España haya peor nivel de idiomas, simplemente con lo que los espectadores que no ven cine en VOS se están perdiendo, ya considero al doblaje un enemigo. A mí me gusta el cine y no concibo las voces de otros sobre las originales, sean estas las de Sean Penn o las de un actor desconocido de una película asiatica. La voz es una parte muy importante de la actuación y prefiero leer subtítulos que tragarme esos tonos neutros de sala de doblaje que les ponen a los estrenos de films extranjeros en España.

    No creo que un doblador mejore la voz de Seagal, simplemente es otra cosa, ni mejor ni peor, no tiene nada que ver....Seagal tiene su propia voz, igual que su propia manera de interpretar y su escasa calidad es parte de ello. Recuerdo que en una entrega de los oscars, Stallone se partía de risa cuando escuchaba las voces que le ponía en otros países (una de ellas era el doblaje en español), así que no daba la impresión de que a él le pareciera que los dobladores mejoraban su voz, ¡le daba risa escuchar esas voces raras!

    Este verano también estuve en Portugal, ya conocía que allí no se dobla practicamente nada (solamente los dibujos y películas infantiles). Eso ocurre en muchos otros países, mientras que aquí alardeamos de los buenos dobladores que tenemos, en fin...

    Escribí un post sobre este tema del doblaje. Si quieres leerlo: http://cdecine.blogspot.com/2009/05/el-doblaje-en-espana-censura-chapuzas-y.html

    A ver, yo no me niego a que doblen las pelis, pero creo que también se tendría que respetar a los que queremos oir las voces originales, con más salas en toda España, más películas sin doblar en las televisiones, más estrenos comerciales en el circuito de VOS y un poco de interés por los organismos culturales para que no sigamos siendo un país en el que lo "normal" es escuchar cualquier película, sea del país que sea, en un español clarito para que no nos compliquemos con leer letras...¡que eso es muy dificil!

    ResponderEliminar